小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)自筆書簡 画像とテキスト
作成:島根大学附属図書館
一覧ページへ戻る
[HUL6221] 1893年(明治26)7月9日 熊本
10日毎校正,チェンバレン,松江・出雲、佐久間 2頁, 封筒
広島大学図書館デジタルアーカイブ:https://dc.lib.hiroshima-u.ac.jp/da/ja/6221
【英語原文】
Dear Nishida:-
Your letter came just now,-as I had finished filling out my last examination-paper. I feel very sorry to think you cannot come to Kyūshū; and if I can, I must try to get another passport later in the vacation, so as to see you. The one I applied for covers only Kyūshū. The difficulty in my way is the Boston mail, -which ought to bring me proof-sheets every 10 days. I have been very busy until now. The graduation ceremony is set for Tuesday the 11th inst. I have to go to Nagasaki next week, if possible, -but only for a few days.
I need not tell you that I am sorry to hear of your not having been well. The weather has been extremely warm-85 ˚ -87 ˚;-and I thought would be favorable to your health. But perhaps you have had a great deal of rain; and a moist atmosphere is trying. Chamberlain has been complaining of the weather. His asthma is so bad that he is not allowed to speak to anybody, and he has been alone in the mountains for some two months trying to get well. I was very anxious about him; but his most intimate friend wrote to me not to worry, because he has had the same sickness at intervals for many years, and always gets well by resting and dieting. He likes the mountains-Hakone, (Miyanoshita),-and passes half the year there.
-I am going to send you a few light books to amuse you. You will have time to read.
—There is no more news locally. I think it possible Sakuma will go to Tōkyō; and now I should be rather sorry for it, as I was just beginning to get well acquainted with him. But perhaps he will remain.
—We do little now except resting, reading and sleeping during the hot weather. It frets me that we have no sea, no lake,-no good place to swim in.
—I always regret Matsue and the Izumo coast. The sea is the most delightful attraction in summer. Perhaps I shall manage to get near you before the season closes,
Ever faithfully
Lafcadio Hearn
All send kindest wishes and regards.
【日本語訳】
親愛なる西田-
あなたの手紙がちょうど今届きました。-わたしが最後の試験問題の作成をようやく終えたときでした。あなたが九州に来られないと思うと、とても残念な気がします。そしてもしできれば、休みの遅い頃にもう一つ別の旅行許可証を申請してみなければなりません。あなたに会うためにです。わたしが申請した旅行許可証は、九州だけにしか通用しませんから。わたしの邪魔をしている面倒な問題は、ボストンからの郵便です。それが十日ごとにゲラ刷りをわたしに届けることになっているのです。今までは大変忙しかったのです。卒業式は、今月十一日に決まっています。わたしは来週長崎へ行かねばなりません。できるならのことですが-でもわずか二、三日のことです。
あなたがまだ元気になっていらっしゃらないと聞いて、気の毒に思っているとわざわざ言う必要はないでしょう。天気は、このところとても暑い-八五度から八七度[華氏。摂氏では二九度から三十度]です-だからあなたの健康には好都合だろうと思います。しかし多分そちらでは、雨がたくさん降ったでしょうね。非常に湿っぽい空気は辛いですね。チェンバレンはずっと天気のことをこぼしています。彼の喘息は大変悪く、誰とも話ができないほどで、健康を回復しようともう二ヶ月ばかり一人で山の中に入っています。わたしは彼のことを大変心配しています。でも、彼の一番親しい友だちが心配しないようにと手紙をくれました。そのわけは、チェンバレンは、長年の間ときどき同じ病気にかかっていて、休養と食養生をするといつも良くなっているからだと言うのです。彼は山が好きです。-例えば、箱根(宮の下)のような。-それで、半年はそこで過ごしています。
-読んで楽しくなる軽い本をお送りします。読む時間はあるでしょう。
-これ以上当地のニュースはありません。佐久間がひょっとしたら東京へ行くだろうと思いますが、今はわたしの方は、それはちょっと残念です。丁度彼をよく知り始めたところだったからです。でも多分ここに留まるでしょう。
-今は、あまり何もしません。天気が暑い間は、休息、読書そして就寝だけです。海や湖-泳げるいい場所がないのは少々頭にきています。
-わたしはいつも松江と出雲の海岸を羨ましく思っています。海は、夏はこの上なく心地良い魅力があります。多分この季節が終わらないうちに、何とかしてあなたの近くへ行くつもりです。
つねに誠実の念をもって
ラフカディオ・ハーン
皆が心からの思いやりの念と敬意をお送りいたします。
日本語訳:常松正雄『ラフカディオ・ハーン 西田千太郎 往復書簡』(八雲会、2020年)より
島根大学附属図書館